terça-feira, 19 de junho de 2012

II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos


Inline image 1





 Primeira Circular

A Comissão Organizadora do LinFE 2012 sente-se honrada em convidá-lo(a) para participar do II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos - LinFE 2012, que será sediado na FATEC Tatuapé, no período de 26 a 28 de setembro de 2012.

O LinFE 2012 objetiva ser um fórum ampliado de divulgação de pesquisas e experiências docentes da área, no intuito de abrir um espaço para troca e condução de pesquisas que promovam e fortaleçam a área no país. Esse congresso visa também ser um fórum de discussões sobre ensino-aprendizagem de Línguas para Fins Específicos à luz das pesquisas recentes relacionadas à implementação de Gêneros em sala de aula, à Linguística de Corpus, ao Sociointeracionismo e Complexidade, bem como ao uso das TICs (Tecnologias da Informação e Comunicação) em cursos de Línguas para Fins Específicos nos contextos presencial e a distância. 

Neste sentido, serão bem vindas contribuições de estudantes, pesquisadores, professores de línguas do Ensino Médio, Técnico ou Técnico Integrado ao Ensino Médio e de professores universitários, tanto da rede pública como particular de ensino, e professores de institutos de línguas.

Neste ano, o tema central do congresso será LinFE: novas questões teórico-práticas. A estrutura do LinFE 2012 contará com a realização de palestras, mesas-redondas,  mini cursos, comunicações e pôsteres.

Entre os palestrantes, contaremos com a presença da Profa. Dra. Maria Antonieta Alba Celani, professora da PUCSP, responsável pela implantação do Ensino de Inglês Instrumental no Brasil e Coordenadora Nacional do Projeto de Inglês Instrumental; Prof. Mark Krzanowski, professor do Departamento de Inglês e Estudos Linguísticos e Culturais da Universidade de Westminster (Londres) e Coordenador do SIG (Special Interest Group) de Inglês para Fins Específicos da IATFL (Internacional Association of Teachers of  English as a Foreign Language); Profa Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos, professora da PUCSP, pesquisadora na área de Línguas para Fins Específicos, responsável pelo grupo de pesquisa GEALIN,  pelos cursos de Inglês Instrumental da COGEAE-PUCSP e editora chefe da revista the ESPecialist.

O LinFE 2012  abre a chamada para submissão de trabalhos nas seguintes modalidades:


Duração
Descrição
Comunicações

30 min.

Comunicações individuais de trabalhos de caráter científico, concluídos ou não, com fundamentação teórica. Os participantes terão 20 minutos para exposição seguidos de 10 minutos para discussão.
Pôsteres
30 min.
Pôsteres propostos por um pesquisador ou grupo de pesquisa a respeito de experiências, pesquisas em andamento ou concluídas, projetos de ensino de línguas, formação e desenvolvimento de professores e avaliação, apresentados em forma de ‘cartaz’ a serem afixados em painéis de suporte. O(s) autor(es) deverá(ão) permanecer junto a seu pôster durante o horário determinado pela comissão para exibição do trabalho.

Normas para elaboração e submissão de trabalhos
As propostas de comunicações e de pôsteres serão submetidas ao aceite da Comissão Acadêmico-científica, que poderá organizá-las em sessões de acordo com as afinidades teóricas, temáticas e metodológicas. Os resumos enviados serão objeto de avaliação por parte da Comissão Acadêmico-científica, que aceitará apenas os trabalhos que estiverem rigorosamente de acordo com as instruções estabelecidas, conforme segue:
1.    Os resumos das comunicações e dos pôsteres deverão conter no máximo 300 palavras em português, inglês, espanhol ou francês.
2.    O título deverá estar centralizado, em maiúsculas, e conter até no máximo 15 palavras.
3.    A identificação pessoal deverá aparecer em nota de rodapé, contendo o nome completo, vínculo institucional e e-mail do(s) autor(es).
4.    Os resumos deverão conter as seguintes partes: background/introdução, objetivo do trabalho, metodologia, resultados e conclusão.
5.    As palavras-chave deverão ter no máximo 3(três) sintagmas nominais, separados por vírgulas.
6.    Só serão aceitas as propostas enviadas para o endereço linfe2012@gmail.com dentro do prazo estipulado.
O prazo para submissão das propostas de trabalhos é até 10 de julho. As cartas de aceite serão disponibilizadas em julho de 2012 no site do LinFE. Após o aceite do trabalho, o interessado deverá efetuar a inscrição para o evento até o dia 10 de agosto de 2012 para ter seu trabalho incluído no Caderno de Resumos. Todos os participantes (apresentadores de comunicação, pôster e ouvintes) deverão efetuar o pagamento da inscrição. Havendo vagas, serão efetuadas inscrições no 1º dia do evento.

Os Comitês do LinFE 2012  contam com a colaboração de:
COMISSÃO ORGANIZADORA NACIONAL
Rosinda de Castro Guerra Ramos – PUCSP/PUCSP-GEALIN
Cynthia Regina Fischer IFSP/GEALIN-PUCSP

COMISSÃO ORGANIZADORA LOCAL
Coordenação
Simone Telles Martins Ramos – Centro Paula Souza-FATEC Ipiranga

Apoio
Bianca Alves Seicches Bueno – FATEC Tatuapé
Keila Rocha Reis de Carvalho - FATEC Barueri/GEALIN-PUCSP
Magali Barçante Alvarenga – FATEC Indaiatuba/UNB
Maria Aparecida Gazotti Vallim - FATEC Zona Leste/GEALIN-PUCSP/IFSP
Maria Camila Bedin – Centro Paula Souza-FATEC Americana
Marlucy M da Silveira Ribeiro - FATEC Indaiatuba
Marta Iglesis - FATEC Barueri
Nilo Jerônimo Vieira – FATEC São José dos Campos
Osvaldo Succi Jr – FATEC Americana/UNIMEP
Regiane Souza Camargo Moreira – Fatec Guaratinguetá
Silma Carneiro Pompeu - FATEC Indaiatuba
Vera Lucia Silva Camargo – Centro Paula Souza-FATEC Ourinhos

COMISSÃO TÉCNICA
Financeiro
Breno Mirisola – Innovation Business Communication

Tecnologia e WEB Design
Benedito Cristiano Aparecido Petroni - FATEC Jundiaí
Carlos Eduardo Schuster – FATEC Jundiaí
Cláudio Luís Vieira Oliveira - FATEC Jundiaí
Katherine Asega – GEALIN-PUCSP

COMISSÃO ACADÊMICO-CIENTÍFICA
Angelica Miyuca Farias – FECAP/UNIFAI
Cynthia Regina Fischer IFSP/GEALIN-PUCSP
Keila Rocha Reis de Carvalho - FATEC Barueri/GEALIN-PUCSP
Juliana Belmonte – Universidade Metodista
Marcia Bonamim - GEALIN-PUCSP
Maria Aparecida Gazotti Vallim - FATEC Zona Leste/GEALIN-PUCSP/IFSP
Rosinda de Castro Guerra Ramos – PUCSP-GEALIN 
S. Riyadh Weyersbach - GEALIN-PUCSP
Zelia Cemin Cardoso - GEALIN-PUCSP

Todas as informações sobre o LinFE 2012 podem ser obtidas no endereço eletrônico:

Agradecemos antecipadamente sua atenção e contamos com sua participação no II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos - LinFE 2012.

Atenciosamente,
A Comissão Organizadora.




--

Secretaria da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística - ANPOLL
Universidade Federal Fluminense – UFF
Instituto de Letras - Campus do Gragoatá
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco C, 5o. andar
Cep 24210-201, Niterói - RJ
Telefones: (21) 2629-2608, (21) 2629-2609 (fax)

sexta-feira, 8 de junho de 2012

ATIVIDADE DO DIA 08 DE JUNHO (Máximo 3 pessoas)

II Unidade

 Student’s Name:
Teacher: CATIANE LYRIO ROCHA
 Discipline: INGLÊS
Course: __________
Date:  ______/______/ 2012
                     Grade: 10,0 points ______________________

 

ENGLISH WORK
COMPREENSÃO GERAL DO TEXTO
(KEY WORDS AND REPETED WORDS)

1) A atividade de pesquisa deve conter os seguintes elementos:

1.     Site ou Página utilizada:
2.     Tipo de texto:
3.     Conteúdo/Assunto:
4.     Expectativa a respeito do texto:
5.     Estratégia de leitura utilizada:
6.     Nível de Compreensão: General Comprehension;
    Main Points Comprehension;
       Detailed Comprehension.
7.     Palavras-chave em Inglês com sua respectiva tradução:
8.     Palavras repetidas no texto e sua classificação morfológica:
9.     Resultado da expectativa do texto e opinião crítica a respeito do assunto:
10.      Qual é o benéfico que as Palavras Chaves e as Palavras Repetidas em Inglês trazem como benefício?


terça-feira, 5 de junho de 2012

Técnicas de Leitura em Inglês

Técnicas de Leitura em Inglês

Por: Escola Técnica de Brasília
As técnicas de leitura, como o próprio nome diz, vão nos ajudar a ler um texto. Existem técnicas variadas, mas veremos as mais utilizadas. Ao ler um texto em Inglês, lembre-se de usar as técnicas aprendidas, elas vão ajudá-lo. O uso da gramática vai ajudar também. As principais técnicas são: a identificação de cognatos, de palavras repetidas e de pistas tipográficas. Ao lermos um texto vamos,ainda, apurar a idéia geral do texto (general comprehension) e utilizar duas outras técnicas bastante úteis: skimming e scanning.

Cognatos
Os cognatos são palavras muito parecidas com as palavras do Português. São as chamadas palavras transparentes. Existem também os falsos cognatos, que são palavras que achamos que é tal coisa, mas não é; os falsos cognatos são em menor número, estes nós veremos adiante.

Como cognatos podemos citar: school (escola), telephone (telefone), car (carro), question (questão, pergunta), activity (atividade), training (treinamento)... Você mesmo poderá criar sua própria lista de cognatos!

Palavras repetidas
As palavras repetidas em um texto possuem um valor muito importante. Um autor não repete as palavras em vão. Se elas são repetidas, é porque são importantes dentro de texto.

Muitas vezes para não repetir o mesmo termo, o autor utiliza sinônimos das mesmas palavras para não tornar o texto cansativo.

Pistas tipográficas
As pistas tipográficas são elementos visuais que nos auxiliam na compreensão do texto. Atenção com datas, números, tabelas, gráficas, figuras... São informações também contidas no texto.
Os recursos de escrita também são pistas tipográficas. Por exemplo:
• ... (três pontos) indicam a continuação de uma idéia que não está ali exposta;
• negrito dá destaque a algum termo ou palavra;
• itálico também destaca um termo, menos importante que o negrito;
• ‘’ ‘’ (aspas) salientam a importância de alguma palavra;
• ( ) (parênteses) introduzem uma idéia complementar ao texto.

General Comprehension
A idéia geral de um texto é obtida com o emprego das técnicas anteriores. Selecionando-se criteriosamente algumas palavras, termos e expressões no texto, poderemos chegar à idéia geral do texto.

Por exemplo, vamos ler o trecho abaixo e tentar obter a “general comprehension” deste parágrafo: “Distance education takes place when a teacher and students are separated by physical distance, and technology (i.e., voice, video and data), often in concert with face-to-face communication, is used to bridge the instructional gap.” From: Engineering Outreach College of Engineering – University of Idaho A partir das palavras cognatas do texto (em negrito) podemos ter um a idéia geral do que se trata; vamos enumerar as palavras conhecidas (pelo menos as que são semelhantes ao Português):

• distance education = educação a distancia
• students = estudantes, alunos
• separeted = separado
• physical distance = distância física
• technology = tecnologia
• voice, video, data = voz, vídeo e dados (atenção: “data” não é data)
• face-to-face communication = comunicação face-a-face
• used = usado (a)
• instructional = instrucional

Então você poderia dizer que o texto trata sobre educação a distância; que esta ocorre quando os alunos estão separados fisicamente do professor; a tecnologia (voz, vídeo, dados) podem ser usados de forma instrucional. Você poderia ter esta conclusão sobre o texto mesmo sem ter muito conhecimento de Inglês. É claro que à medida que você for aprendendo, a sua percepção sobre o texto também aumentará. Há muitas informações que não são tão óbvias assim.

Skimming
“skim” em inglês é deslizar à superfície, desnatar (daí skimmed milk = leite desnatado), passar os olhos por. A técnica de “skimming” nos leva a ler um texto superficialmente. Utilizar esta técnica significa que precisamos ler cada sentença, mas sim passarmos os olhos por sobre o texto, lendo algumas frases aqui e ali, procurando reconhecer certas palavras e expressões que sirvam como ‘dicas’ na obtenção de informações sobre o texto.

Às vezes não é necessário ler o texto em detalhes. Para usar esta técnica, precisamos nos valer dos nossos conhecimentos de Inglês também. Observe este trecho: “Using this integrated approach, the educator’s task is to carefully select among the technological options. The goal is to build a mix of instructional media, meeting the needs of the learner in a manner that is instructionally effective and economically prudent.” From: Engineering Outreach College of Engineering – University of Idaho Selecionando algumas expressões teremos:

• integrated approach = abordagem (approach = abordagem, enfoque) integrada
• educator’s task = tarefa (task = tarefa) do educador – ‘s significa posse = do
• tecnological options = opções tecnológicas (tecnological é adjetivo)
• goal = objetivo
• a mix instrucional media = uma mistura de mídia instrucional.

Com a técnica do “skimming” podemos dizer que este trecho afirma que a tarefa do educador é selecionar as opções tecnológicas; o objetivo é ter uma mistura de mídias instrucionais de uma maneira instrucionalmente efetiva e economicamente prudente.

Scanning
“Scan” em Inglês quer dizer examinar, sondar, explorar. O que faz um scanner? Uma varredura, não é?! Logo, com a técnica de “scanning” você irá fazer uma varredura do texto, procurando detalhes e idéias objetivas.

Aqui é importante que você utilize os conhecimentos de Inglês; por isso, nós vamos ver detalhadamente alguns itens gramaticais no ser “ Estudo da Língua Inglesa”. Olhe este trecho: “ Teaching and learning at a distance is demanding. However, learning will be more meaningful and “deeper” for distant students, if students and their instructor share responsibility for developing learning goals: actively interacting with class members; promoting reflection on experience; relating new information to examples that make sense to learners. This is the challenge and the opportunity provided by distance education.” Poderíamos perguntar qual o referente do pronome “ their” em negrito no trecho? Utilizando a técnica de skimming, seria necessário retornar ao texto e entender a sentença na qual o pronome está sendo empregado. “Their “ é um pronome possessivo ( e como tal, sempre vem acompanhado de um substantivo) da terceira pessoa do plural ( o seu referente é um substantivo no plural).

A tradução de “their instructor” seria seu instrutor . Seu de quem? Lendo um pouco para trás, vemos que há “students”; logo concluímos que “their” refere-se a “students, ou seja, instrutor dos alunos”. 
 
http://www.mundovestibular.com.br/articles/5929/1/Tecnicas-de-Leitura-em-Ingles/Paacutegina1.html