Olá Pessoal,
Olhem este site de Tradutor On-line e vejam se gostam...
Kisses,
Teacher Cat
http://tradukka.com/translate
sexta-feira, 20 de julho de 2012
terça-feira, 19 de junho de 2012
II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos
Primeira Circular
A Comissão Organizadora do
LinFE 2012 sente-se honrada em convidá-lo(a) para participar do II
Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos - LinFE 2012, que será
sediado na FATEC Tatuapé, no período de 26 a 28 de setembro de 2012.
O LinFE 2012 objetiva ser
um fórum ampliado de divulgação de pesquisas e experiências docentes da área, no
intuito de abrir um espaço para troca e condução de pesquisas que promovam e
fortaleçam a área no país. Esse congresso visa também ser um fórum de discussões
sobre ensino-aprendizagem de Línguas para Fins Específicos à luz das pesquisas
recentes relacionadas à implementação de Gêneros em sala de aula, à Linguística
de Corpus, ao Sociointeracionismo e Complexidade, bem como ao uso das TICs
(Tecnologias da Informação e Comunicação) em cursos de Línguas para Fins
Específicos nos contextos presencial e a distância.
Neste sentido, serão bem vindas contribuições de estudantes, pesquisadores, professores de línguas do Ensino Médio, Técnico ou Técnico Integrado ao Ensino Médio e de professores universitários, tanto da rede pública como particular de ensino, e professores de institutos de línguas.
Neste ano, o tema central do congresso
será LinFE: novas questões teórico-práticas. A estrutura do LinFE
2012 contará com a realização de palestras, mesas-redondas, mini
cursos, comunicações e pôsteres.
Entre os palestrantes,
contaremos com a presença da Profa. Dra. Maria Antonieta Alba Celani, professora
da PUCSP, responsável pela implantação do Ensino de Inglês Instrumental no
Brasil e Coordenadora Nacional do Projeto de Inglês Instrumental; Prof. Mark
Krzanowski, professor do Departamento de Inglês e Estudos Linguísticos e
Culturais da Universidade de Westminster (Londres) e Coordenador do SIG (Special
Interest Group) de Inglês para Fins Específicos da IATFL (Internacional
Association of Teachers of English as a Foreign Language); Profa Dra.
Rosinda de Castro Guerra Ramos, professora da PUCSP, pesquisadora na área de
Línguas para Fins Específicos, responsável pelo grupo de pesquisa GEALIN,
pelos cursos de Inglês Instrumental da COGEAE-PUCSP e editora chefe da revista
the ESPecialist.
O LinFE 2012 abre a
chamada para submissão de trabalhos nas seguintes modalidades:
Duração
|
Descrição
| |
Comunicações
|
30
min.
|
Comunicações
individuais de trabalhos de caráter científico, concluídos ou não, com
fundamentação teórica. Os participantes terão 20 minutos para exposição
seguidos de 10 minutos para discussão.
|
Pôsteres
|
30
min.
|
Pôsteres
propostos por um pesquisador ou grupo de pesquisa a respeito de
experiências, pesquisas em andamento ou concluídas, projetos de ensino de
línguas, formação e desenvolvimento de professores e avaliação,
apresentados em forma de ‘cartaz’ a serem afixados em painéis de suporte.
O(s) autor(es) deverá(ão) permanecer junto a seu pôster durante o horário
determinado pela comissão para exibição do
trabalho.
|
As
propostas de comunicações e de pôsteres serão submetidas ao aceite da Comissão
Acadêmico-científica, que poderá organizá-las em sessões de acordo com as
afinidades teóricas, temáticas e metodológicas. Os resumos enviados serão objeto
de avaliação por parte da Comissão Acadêmico-científica, que aceitará apenas os
trabalhos que estiverem rigorosamente de acordo com as instruções estabelecidas,
conforme segue:
1.
Os resumos das comunicações e
dos pôsteres deverão conter no máximo 300 palavras em português, inglês,
espanhol ou francês.
2.
O título deverá estar
centralizado, em maiúsculas, e conter até no máximo 15
palavras.
3.
A identificação pessoal deverá
aparecer em nota de rodapé, contendo o nome completo, vínculo institucional e
e-mail do(s) autor(es).
4.
Os resumos deverão conter as
seguintes partes: background/introdução, objetivo do trabalho,
metodologia, resultados e conclusão.
5.
As palavras-chave deverão ter no
máximo 3(três) sintagmas nominais, separados por vírgulas.
6.
Só serão aceitas as propostas
enviadas para o endereço linfe2012@gmail.com dentro do prazo
estipulado.
O
prazo para submissão das propostas de trabalhos é até 10 de julho. As cartas de
aceite serão disponibilizadas em julho de 2012 no site do LinFE. Após o
aceite do trabalho, o interessado deverá efetuar a inscrição para o evento até o
dia 10 de agosto de 2012 para ter seu trabalho incluído no Caderno de Resumos.
Todos os participantes (apresentadores de comunicação, pôster e ouvintes)
deverão efetuar o pagamento da inscrição. Havendo vagas, serão efetuadas
inscrições no 1º dia do evento.
Os
Comitês do LinFE 2012 contam com a colaboração
de:
COMISSÃO
ORGANIZADORA NACIONAL
Rosinda de
Castro Guerra Ramos – PUCSP/PUCSP-GEALIN
COMISSÃO
ORGANIZADORA LOCAL
Coordenação
Simone Telles
Martins Ramos – Centro Paula Souza-FATEC Ipiranga
Apoio
Bianca Alves
Seicches Bueno – FATEC Tatuapé
Keila Rocha
Reis de Carvalho - FATEC Barueri/GEALIN-PUCSP
Magali
Barçante Alvarenga – FATEC Indaiatuba/UNB
Maria
Aparecida Gazotti Vallim - FATEC Zona Leste/GEALIN-PUCSP/IFSP
Maria Camila
Bedin – Centro Paula Souza-FATEC Americana
Marlucy M da
Silveira Ribeiro - FATEC Indaiatuba
Marta Iglesis
- FATEC Barueri
Nilo Jerônimo
Vieira – FATEC São José dos Campos
Osvaldo Succi
Jr – FATEC Americana/UNIMEP
Regiane Souza
Camargo Moreira – Fatec Guaratinguetá
Silma Carneiro
Pompeu - FATEC Indaiatuba
Vera Lucia
Silva Camargo – Centro Paula Souza-FATEC Ourinhos
COMISSÃO
TÉCNICA
Financeiro
Breno Mirisola
– Innovation Business Communication
Tecnologia
e WEB Design
Benedito
Cristiano Aparecido Petroni - FATEC Jundiaí
Carlos Eduardo
Schuster – FATEC Jundiaí
Cláudio Luís
Vieira Oliveira - FATEC Jundiaí
Katherine
Asega – GEALIN-PUCSP
COMISSÃO
ACADÊMICO-CIENTÍFICA
Angelica
Miyuca Farias – FECAP/UNIFAI
Keila Rocha
Reis de Carvalho - FATEC Barueri/GEALIN-PUCSP
Juliana
Belmonte – Universidade Metodista
Marcia Bonamim
- GEALIN-PUCSP
Maria
Aparecida Gazotti Vallim - FATEC Zona Leste/GEALIN-PUCSP/IFSP
Rosinda de
Castro Guerra Ramos – PUCSP-GEALIN
S.
Riyadh Weyersbach - GEALIN-PUCSP
Zelia Cemin Cardoso - GEALIN-PUCSP
Todas as informações sobre o
LinFE 2012 podem ser obtidas no endereço eletrônico:
Agradecemos antecipadamente sua atenção e contamos com sua participação no II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos - LinFE 2012.
Atenciosamente,
A
Comissão Organizadora.
--
Secretaria da Associação Nacional de Pós-Graduação e
Pesquisa em Letras e Linguística - ANPOLL
Universidade Federal Fluminense – UFF
Instituto de Letras - Campus do Gragoatá
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco C, 5o. andar
Cep 24210-201, Niterói - RJ
Telefones: (21) 2629-2608, (21) 2629-2609 (fax)
Universidade Federal Fluminense – UFF
Instituto de Letras - Campus do Gragoatá
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco C, 5o. andar
Cep 24210-201, Niterói - RJ
Telefones: (21) 2629-2608, (21) 2629-2609 (fax)
sexta-feira, 8 de junho de 2012
ATIVIDADE DO DIA 08 DE JUNHO (Máximo 3 pessoas)
II Unidade
Student’s Name:
Teacher: CATIANE
LYRIO ROCHA
Discipline: INGLÊS
Course: __________
Date: ______/______/ 2012
Grade: 10,0 points ______________________
ENGLISH WORK
COMPREENSÃO GERAL DO TEXTO
(KEY WORDS AND REPETED WORDS)
1) A
atividade de pesquisa deve conter os seguintes elementos:
1.
Site ou Página utilizada:
2.
Tipo de texto:
3.
Conteúdo/Assunto:
4.
Expectativa a respeito do texto:
5.
Estratégia de leitura utilizada:
6.
Nível de Compreensão: General Comprehension;
Main Points
Comprehension;
Detailed Comprehension.
7.
Palavras-chave em Inglês com sua respectiva tradução:
8.
Palavras repetidas no texto e sua classificação
morfológica:
9.
Resultado da expectativa do texto e opinião crítica a
respeito do assunto:
10.
Qual é o
benéfico que as Palavras Chaves e as Palavras Repetidas em Inglês trazem como
benefício?
Enviar para catianelyrio@gmail.com
terça-feira, 5 de junho de 2012
Técnicas de Leitura em Inglês
As técnicas de leitura, como o próprio nome diz, vão nos ajudar a ler
um texto. Existem técnicas variadas, mas veremos as mais utilizadas. Ao
ler um texto em Inglês, lembre-se de usar as técnicas aprendidas, elas
vão ajudá-lo. O uso da gramática vai ajudar também.
As principais técnicas são: a identificação de cognatos, de palavras
repetidas e de pistas tipográficas. Ao lermos um texto vamos,ainda,
apurar a idéia geral do texto (general comprehension) e utilizar duas
outras técnicas bastante úteis: skimming e scanning.
Cognatos Os cognatos são palavras muito parecidas com as palavras do Português. São as chamadas palavras transparentes. Existem também os falsos cognatos, que são palavras que achamos que é tal coisa, mas não é; os falsos cognatos são em menor número, estes nós veremos adiante.
Como cognatos podemos citar: school (escola), telephone (telefone), car (carro), question (questão, pergunta), activity (atividade), training (treinamento)... Você mesmo poderá criar sua própria lista de cognatos!
Palavras repetidas As palavras repetidas em um texto possuem um valor muito importante. Um autor não repete as palavras em vão. Se elas são repetidas, é porque são importantes dentro de texto.
Muitas vezes para não repetir o mesmo termo, o autor utiliza sinônimos das mesmas palavras para não tornar o texto cansativo.
Pistas tipográficas As pistas tipográficas são elementos visuais que nos auxiliam na compreensão do texto. Atenção com datas, números, tabelas, gráficas, figuras... São informações também contidas no texto.
Os recursos de escrita também são pistas tipográficas. Por exemplo:
• ... (três pontos) indicam a continuação de uma idéia que não está ali exposta;
• negrito dá destaque a algum termo ou palavra;
• itálico também destaca um termo, menos importante que o negrito;
• ‘’ ‘’ (aspas) salientam a importância de alguma palavra;
• ( ) (parênteses) introduzem uma idéia complementar ao texto.
General Comprehension A idéia geral de um texto é obtida com o emprego das técnicas anteriores. Selecionando-se criteriosamente algumas palavras, termos e expressões no texto, poderemos chegar à idéia geral do texto.
Por exemplo, vamos ler o trecho abaixo e tentar obter a “general comprehension” deste parágrafo: “Distance education takes place when a teacher and students are separated by physical distance, and technology (i.e., voice, video and data), often in concert with face-to-face communication, is used to bridge the instructional gap.” From: Engineering Outreach College of Engineering – University of Idaho A partir das palavras cognatas do texto (em negrito) podemos ter um a idéia geral do que se trata; vamos enumerar as palavras conhecidas (pelo menos as que são semelhantes ao Português):
• distance education = educação a distancia
• students = estudantes, alunos
• separeted = separado
• physical distance = distância física
• technology = tecnologia
• voice, video, data = voz, vídeo e dados (atenção: “data” não é data)
• face-to-face communication = comunicação face-a-face
• used = usado (a)
• instructional = instrucional
Então você poderia dizer que o texto trata sobre educação a distância; que esta ocorre quando os alunos estão separados fisicamente do professor; a tecnologia (voz, vídeo, dados) podem ser usados de forma instrucional. Você poderia ter esta conclusão sobre o texto mesmo sem ter muito conhecimento de Inglês. É claro que à medida que você for aprendendo, a sua percepção sobre o texto também aumentará. Há muitas informações que não são tão óbvias assim.
Skimming “skim” em inglês é deslizar à superfície, desnatar (daí skimmed milk = leite desnatado), passar os olhos por. A técnica de “skimming” nos leva a ler um texto superficialmente. Utilizar esta técnica significa que precisamos ler cada sentença, mas sim passarmos os olhos por sobre o texto, lendo algumas frases aqui e ali, procurando reconhecer certas palavras e expressões que sirvam como ‘dicas’ na obtenção de informações sobre o texto.
Às vezes não é necessário ler o texto em detalhes. Para usar esta técnica, precisamos nos valer dos nossos conhecimentos de Inglês também. Observe este trecho: “Using this integrated approach, the educator’s task is to carefully select among the technological options. The goal is to build a mix of instructional media, meeting the needs of the learner in a manner that is instructionally effective and economically prudent.” From: Engineering Outreach College of Engineering – University of Idaho Selecionando algumas expressões teremos:
• integrated approach = abordagem (approach = abordagem, enfoque) integrada
• educator’s task = tarefa (task = tarefa) do educador – ‘s significa posse = do
• tecnological options = opções tecnológicas (tecnological é adjetivo)
• goal = objetivo
• a mix instrucional media = uma mistura de mídia instrucional.
Com a técnica do “skimming” podemos dizer que este trecho afirma que a tarefa do educador é selecionar as opções tecnológicas; o objetivo é ter uma mistura de mídias instrucionais de uma maneira instrucionalmente efetiva e economicamente prudente.
Scanning “Scan” em Inglês quer dizer examinar, sondar, explorar. O que faz um scanner? Uma varredura, não é?! Logo, com a técnica de “scanning” você irá fazer uma varredura do texto, procurando detalhes e idéias objetivas.
Aqui é importante que você utilize os conhecimentos de Inglês; por isso, nós vamos ver detalhadamente alguns itens gramaticais no ser “ Estudo da Língua Inglesa”. Olhe este trecho: “ Teaching and learning at a distance is demanding. However, learning will be more meaningful and “deeper” for distant students, if students and their instructor share responsibility for developing learning goals: actively interacting with class members; promoting reflection on experience; relating new information to examples that make sense to learners. This is the challenge and the opportunity provided by distance education.” Poderíamos perguntar qual o referente do pronome “ their” em negrito no trecho? Utilizando a técnica de skimming, seria necessário retornar ao texto e entender a sentença na qual o pronome está sendo empregado. “Their “ é um pronome possessivo ( e como tal, sempre vem acompanhado de um substantivo) da terceira pessoa do plural ( o seu referente é um substantivo no plural).
A tradução de “their instructor” seria seu instrutor . Seu de quem? Lendo um pouco para trás, vemos que há “students”; logo concluímos que “their” refere-se a “students, ou seja, instrutor dos alunos”.
Cognatos Os cognatos são palavras muito parecidas com as palavras do Português. São as chamadas palavras transparentes. Existem também os falsos cognatos, que são palavras que achamos que é tal coisa, mas não é; os falsos cognatos são em menor número, estes nós veremos adiante.
Como cognatos podemos citar: school (escola), telephone (telefone), car (carro), question (questão, pergunta), activity (atividade), training (treinamento)... Você mesmo poderá criar sua própria lista de cognatos!
Palavras repetidas As palavras repetidas em um texto possuem um valor muito importante. Um autor não repete as palavras em vão. Se elas são repetidas, é porque são importantes dentro de texto.
Muitas vezes para não repetir o mesmo termo, o autor utiliza sinônimos das mesmas palavras para não tornar o texto cansativo.
Pistas tipográficas As pistas tipográficas são elementos visuais que nos auxiliam na compreensão do texto. Atenção com datas, números, tabelas, gráficas, figuras... São informações também contidas no texto.
Os recursos de escrita também são pistas tipográficas. Por exemplo:
• ... (três pontos) indicam a continuação de uma idéia que não está ali exposta;
• negrito dá destaque a algum termo ou palavra;
• itálico também destaca um termo, menos importante que o negrito;
• ‘’ ‘’ (aspas) salientam a importância de alguma palavra;
• ( ) (parênteses) introduzem uma idéia complementar ao texto.
General Comprehension A idéia geral de um texto é obtida com o emprego das técnicas anteriores. Selecionando-se criteriosamente algumas palavras, termos e expressões no texto, poderemos chegar à idéia geral do texto.
Por exemplo, vamos ler o trecho abaixo e tentar obter a “general comprehension” deste parágrafo: “Distance education takes place when a teacher and students are separated by physical distance, and technology (i.e., voice, video and data), often in concert with face-to-face communication, is used to bridge the instructional gap.” From: Engineering Outreach College of Engineering – University of Idaho A partir das palavras cognatas do texto (em negrito) podemos ter um a idéia geral do que se trata; vamos enumerar as palavras conhecidas (pelo menos as que são semelhantes ao Português):
• distance education = educação a distancia
• students = estudantes, alunos
• separeted = separado
• physical distance = distância física
• technology = tecnologia
• voice, video, data = voz, vídeo e dados (atenção: “data” não é data)
• face-to-face communication = comunicação face-a-face
• used = usado (a)
• instructional = instrucional
Então você poderia dizer que o texto trata sobre educação a distância; que esta ocorre quando os alunos estão separados fisicamente do professor; a tecnologia (voz, vídeo, dados) podem ser usados de forma instrucional. Você poderia ter esta conclusão sobre o texto mesmo sem ter muito conhecimento de Inglês. É claro que à medida que você for aprendendo, a sua percepção sobre o texto também aumentará. Há muitas informações que não são tão óbvias assim.
Skimming “skim” em inglês é deslizar à superfície, desnatar (daí skimmed milk = leite desnatado), passar os olhos por. A técnica de “skimming” nos leva a ler um texto superficialmente. Utilizar esta técnica significa que precisamos ler cada sentença, mas sim passarmos os olhos por sobre o texto, lendo algumas frases aqui e ali, procurando reconhecer certas palavras e expressões que sirvam como ‘dicas’ na obtenção de informações sobre o texto.
Às vezes não é necessário ler o texto em detalhes. Para usar esta técnica, precisamos nos valer dos nossos conhecimentos de Inglês também. Observe este trecho: “Using this integrated approach, the educator’s task is to carefully select among the technological options. The goal is to build a mix of instructional media, meeting the needs of the learner in a manner that is instructionally effective and economically prudent.” From: Engineering Outreach College of Engineering – University of Idaho Selecionando algumas expressões teremos:
• integrated approach = abordagem (approach = abordagem, enfoque) integrada
• educator’s task = tarefa (task = tarefa) do educador – ‘s significa posse = do
• tecnological options = opções tecnológicas (tecnological é adjetivo)
• goal = objetivo
• a mix instrucional media = uma mistura de mídia instrucional.
Com a técnica do “skimming” podemos dizer que este trecho afirma que a tarefa do educador é selecionar as opções tecnológicas; o objetivo é ter uma mistura de mídias instrucionais de uma maneira instrucionalmente efetiva e economicamente prudente.
Scanning “Scan” em Inglês quer dizer examinar, sondar, explorar. O que faz um scanner? Uma varredura, não é?! Logo, com a técnica de “scanning” você irá fazer uma varredura do texto, procurando detalhes e idéias objetivas.
Aqui é importante que você utilize os conhecimentos de Inglês; por isso, nós vamos ver detalhadamente alguns itens gramaticais no ser “ Estudo da Língua Inglesa”. Olhe este trecho: “ Teaching and learning at a distance is demanding. However, learning will be more meaningful and “deeper” for distant students, if students and their instructor share responsibility for developing learning goals: actively interacting with class members; promoting reflection on experience; relating new information to examples that make sense to learners. This is the challenge and the opportunity provided by distance education.” Poderíamos perguntar qual o referente do pronome “ their” em negrito no trecho? Utilizando a técnica de skimming, seria necessário retornar ao texto e entender a sentença na qual o pronome está sendo empregado. “Their “ é um pronome possessivo ( e como tal, sempre vem acompanhado de um substantivo) da terceira pessoa do plural ( o seu referente é um substantivo no plural).
A tradução de “their instructor” seria seu instrutor . Seu de quem? Lendo um pouco para trás, vemos que há “students”; logo concluímos que “their” refere-se a “students, ou seja, instrutor dos alunos”.
terça-feira, 29 de maio de 2012
Some Informations about me
Hi Tori,
Here is some informations about me, my family, house and city.
I have a daughter called Yasmim and she has just 3 years old. She's my baby.
I'm married and my husband is called Romeu. He is a teacher and works with informatic.
My name is Catiane and I'm a teacher too at some high schools, here in Brasil. I work in 4 places and take care of my daughter, animails and house. Sometimes I travel for my work and my husband stays with Yasmim and when I come back, he travels for work too.
I have 2 dogs. Maria (female) and shrek (male). I love them so much.
One of my hobby is to work, study and take care of my things. Like organizing my life... Play and laught with friends and family, take care of my plants and go to the beach.
Our family is almost the time buzy with something... even Yasmim. My parents live two blocks from my house. My father Gilberto, My mom Kátia and my sis Khristie. I have another sister, called Giliane, but she lives in Salvador (6 hours from here) and she is already married.
My house is very simple, I didn't finished it yet. It doesn't have painting, but is a nice place to live, because is near the beach. So if you like, you could bring your biquini or buy a new one here.
Food in Ilhéus is very expensive, but we can sometimes go out to eat something different, If I'm not working.
I hope you like here, because we are waiting for you in our house. Our house is simple, our family is too. That's why our heart is opened to recieve you.
Have a Good travel.
Caty
Search for: www.catiane.com.br
and www.romeumenezes.com.br
Here is some informations about me, my family, house and city.
I have a daughter called Yasmim and she has just 3 years old. She's my baby.
I'm married and my husband is called Romeu. He is a teacher and works with informatic.
My name is Catiane and I'm a teacher too at some high schools, here in Brasil. I work in 4 places and take care of my daughter, animails and house. Sometimes I travel for my work and my husband stays with Yasmim and when I come back, he travels for work too.
I have 2 dogs. Maria (female) and shrek (male). I love them so much.
One of my hobby is to work, study and take care of my things. Like organizing my life... Play and laught with friends and family, take care of my plants and go to the beach.
Our family is almost the time buzy with something... even Yasmim. My parents live two blocks from my house. My father Gilberto, My mom Kátia and my sis Khristie. I have another sister, called Giliane, but she lives in Salvador (6 hours from here) and she is already married.
My house is very simple, I didn't finished it yet. It doesn't have painting, but is a nice place to live, because is near the beach. So if you like, you could bring your biquini or buy a new one here.
Food in Ilhéus is very expensive, but we can sometimes go out to eat something different, If I'm not working.
I hope you like here, because we are waiting for you in our house. Our house is simple, our family is too. That's why our heart is opened to recieve you.
Have a Good travel.
Caty
Search for: www.catiane.com.br
and www.romeumenezes.com.br
Estudante de Estados Unidos
Senhorita Catiane,
Olá, boa noite!
Eu sou um estudante de St. Ambrose. Eu não sei bem Português.
I will be traveling to
your country in June and have been given your contact information since
you will be a host. Thank you for opening up your home and giving your
time! I would like to know more about you and your family, your home and
community, and any other information you think would help me as I
prepare to travel. I am a graduate student in the occupational therapy
program at St. Ambrose. I was born and raised in Iowa. I look forward to
learning more about you and Brasil, and especially learning the
language!
Vou viajar para seu país em junho e foram dadas as suas informações de contato, pois você será um host. Obrigado por abrir sua casa e dar o seu tempo! Eu gostaria de saber mais sobre você e sua família, sua casa e na comunidade, e qualquer outra informação que você acha que iria me ajudar enquanto eu me preparo para viajar. Eu sou um estudante de pós-graduação no programa de terapia ocupacional em St. Ambrose. Eu nasci e cresci em Iowa. Estou ansioso para aprender mais sobre você e Brasil, e principalmente aprender a língua!
Tchau!
Tori Owens, MOTS
St. Ambrose University
Davenport, IA 52803
owenstoril@sau.edu(319)270-7447
St. Ambrose University
Davenport, IA 52803
domingo, 27 de maio de 2012
Enem 2012: inscrições começam nesta segunda-feira (28) Estudantes interessados em participar do Enem 2012 deverão se inscrever até 15 de junho
Publicado em 25/05/2012 - 10h53 • Atualizado em 25/05/2012 - 10h52
Prepare-se: Provas anteriores do Enem
As inscrições para o exame custam R$ 35,00 e devem ser pagas até o dia 20 de junho, por meio de guia de recolhimento da União (GRU) simples, gerado no ato de inscrição. Caso contrário, a inscrição não será confirmada.
São isentos da taxa de inscrição alunos de escolas públicas que estejam concluindo o ensino médio em 2012. Para isso, sua escola deve estar cadastrada no censo escolar da educação básica e ele deve informá-la no ato da inscrição. Também estão isentos de pagamento aqueles que declararem carência socioeconômica (membros de família de baixa renda) ou estiverem em situação de vulnerabilidade socioeconômica. O pedido de isenção do pagamento da taxa somente poderá ser feito por meio do sistema de inscrição.
A nota do Enem pode ser utilizada para o ingresso do participante em universidades públicas, por meio do Sistema de Seleção Unificado (Sisu). Também servirá para que o estudante se beneficie do Programa Universidade para Todos (ProUni), obtenha o Fundo de Financiamento Estudantil (Fies) ou participe do programa Ciência Sem Fronteiras. Além disso, os participantes maiores de 18 anos que ainda não terminaram a escolarização básica podem participar do Enem e pleitear a certificação no ensino médio junto a uma das instituições que aderirem ao processo - secretarias estaduais de educação, os institutos federais e os centros federais. A lista das instituições certificadoras está no edital do Enem 2012.
Para o ministro da Educação, o exame é uma importante peça na política educacional brasileira. "O Enem é peça estruturante do sistema de ensino superior do Brasil, porque na realidade ele é o grande instrumento de avaliação do mérito e desempenho dos alunos", disse. Mercadante destacou que um dos focos do Ministério da Educação é quanto à lisura do exame. A segurança do Enem passou de 1.200 itens para 3.439 itens.
Entre as mudanças para a edição 2012, estão a correção da redação, que passa a ter mais mecanismos de controle, e a nota mínima para certificação de conclusão de ensino médio, que passa de 400 para 450 pontos em cada área do conhecimento. Na redação está mantido o mínimo de 500 pontos.
Em 2011, o Enem envolveu mais de 400 mil pessoas em sua realização e as provas foram aplicadas em 140 mil salas de aula. Este ano a logística de distribuição das provas, que ficará a cargo dos correios, terá 9.728 rotas. O Enem é o segundo maior exame do gênero, atrás apenas do realizado na China.
As provas serão aplicadas nos dias 3 e 4 de novembro, em todas as unidades da federação, a partir das 13 horas, no horário de Brasília. No primeiro dia, sábado, serão realizadas as provas de ciências humanas e suas tecnologias e ciências da natureza e suas tecnologias, com duração de quatro horas e meia. No domingo, os estudantes terão cinco horas e meia para fazer as provas de matemática e suas tecnologias; linguagens, códigos e suas tecnologias e redação. O gabarito está previsto para o dia 7. O resultado final do exame estará disponível para os estudantes no dia 28 de dezembro.
Histórico - O Enem está inserido no conjunto de ações que pretendem melhorar o acesso e a permanência do estudante e a qualificação da educação superior brasileira. O exame foi criado em 1998 para avaliar o desempenho do estudante ao fim da escolaridade básica.
Em 2008, o Ministério da Educação propôs a utilização do Enem como instrumento para democratizar as oportunidades de acesso às vagas federais de ensino superior, possibilitar a mobilidade acadêmica e induzir a reestruturação dos currículos do ensino médio.
Desde 2009, o Enem tem se fortalecido como uma prova de acesso às instituições de ensino superior, tanto públicas quanto privadas. Além disso, o Enem continua a ser critério de seleção de bolsas de estudo no Programa Universidade para Todos (ProUni) e no Fundo de Financiamento Estudantil (Fies). O Enem ainda promove a certificação de jovens e adultos no ensino médio.
Assessoria de Comunicação Social
quarta-feira, 9 de maio de 2012
II Congresso de Línguas para Fins Específicos que ocorrerá em São Paulo entre os dias 26 e 28 de setembro de 2012
http://www.neple.com.br/linfe/
Quinta-feira: 27 de setembro de 2012
Sexta-feira: 25 de setembro de 2012
Programação Preliminar
A estrutura do LinFE 2012 contará com a realização de palestras, mesas redondas, mini
cursos, comunicações e pôsteres.
Entre os palestrantes, contaremos com a presença da Profa. Dra. Maria Antonieta Alba Celani, professora da PUCSP, responsável pela implantação do Ensino de Inglês Instrumental no Brasil e Coordenadora Nacional do Projeto de Inglês Instrumental; Prof. Mark Krzanowski, professor do Departamento de Inglês e Estudos Linguísticos e Culturais da Universidade de Westminster (Londres) e Coordenador do SIG (Special Interest Group) de Inglês para Fins Específicos da IATFL (Internacional Association of Teachers of Language); Profa Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos, professora da PUCSP, pesquisadora na área de Línguas para Fins Específicos, responsável pelo grupo de pesquisa GEALIN, pelos cursos de Inglês Instrumental da COGEAE-PUCSP e editora chefe da revista the ESPecialist. English as a Foreign
Quarta-feira: 26 de setembro de 2012
Entre os palestrantes, contaremos com a presença da Profa. Dra. Maria Antonieta Alba Celani, professora da PUCSP, responsável pela implantação do Ensino de Inglês Instrumental no Brasil e Coordenadora Nacional do Projeto de Inglês Instrumental; Prof. Mark Krzanowski, professor do Departamento de Inglês e Estudos Linguísticos e Culturais da Universidade de Westminster (Londres) e Coordenador do SIG (Special Interest Group) de Inglês para Fins Específicos da IATFL (Internacional Association of Teachers of Language); Profa Dra. Rosinda de Castro Guerra Ramos, professora da PUCSP, pesquisadora na área de Línguas para Fins Específicos, responsável pelo grupo de pesquisa GEALIN, pelos cursos de Inglês Instrumental da COGEAE-PUCSP e editora chefe da revista the ESPecialist. English as a Foreign
Quarta-feira: 26 de setembro de 2012
| 7h30 - 8h30 | Recepção e Credenciamento |
| 8h45 - 9h15 | Abertura oficial do evento |
| 9h15 - 10h30 | Palestra de abertura - Profa. Dra. Maria Antonieta Alba Celani |
| 10h30 - 10h45 | Intervalo |
| 10h45 - 12h30 | Comunicações |
| 12h30 - 14h00 | Almoço |
| 14h00 - 16h00 | Mini Curso |
| 16h00 - 16h30 | Intervalo |
| 16h30 - 18h30 | Comunicação |
Quinta-feira: 27 de setembro de 2012
| 9h00 - 10h00 | Palestra II |
| 10h00 - 10h30 | Intervalo |
| 10h30 - 12h30 | Comunicações |
| 12h30 - 14h00 | Almoço |
| 14h00 - 16h00 | Mini Curso |
| 16h00 - 16h30 | Intervalo |
| 16h30 - 17h00 | Pôsteres |
| 17h00 - 18h30 | Palestra III |
| 20h00 | Jantar de confraternização (por adesão) |
Sexta-feira: 25 de setembro de 2012
| 9h00 - 10h30 | Mesa Redonda |
| 10h30 - 10h45 | Intervalo |
| 10h45 - 12h00 | Comunicações |
| 12h00 - 13h00 | Encaminhamentos |
| 13h00 - 13h30 | Encerramento |
sexta-feira, 23 de março de 2012
Expressões Românticas em Inglês
1. Love makes the world go round. Algumas pessoas pensam que dinheiro faz o mundo girar. Mas para verdadeiros românticos, o amor é a coisa mais importante da vida.
2. Your better half. Isso se refere à sua namorada ou namorado. Você também pode chamar seu parceiro de 'my other half' - mas sua melhor metade é melhor que sua outra metade!
3. The light of my life. A light of your life é a pessoa que te faz sorrir, e se sentir bem! Você também pode dizer à sua amada, "Darling, you light up my life".
4. She drives me crazy! Não, não significa que ela faz você ficar louco! Se alguém drives you crazy, esta pessoa faz seu coração bater mais rápido. Por exemplo, "You're crazy about Amy, why don’t you ask her out?"
5. Falling in love. To fall in love significa muito mais do que apenas amar. Amar alguém é muito bom, mas 'to fall in love' significa que você não pode viver sem essa pessoa. Lembre-se: não diga ao seu namorado ou namorada "I'm falling in love with you" logo de cara. É melhor você esperar até realmente ter certeza.
6. Perfect match. Você já encontrou seu par perfeito? Seu perfect match é exatamente isso - a pessoa que combina com você perfeitamente de todas as maneiras. Também usamos a expressão 'soul mate'.
7. Seeing, Dating, Going steady. Quando você começa a sair com alguém, você não quer parecer muito sério. Você pode dizer 'I'm seeing someone'. Depois de um tempo, você começa dating. Finalmente, você go steady. Isso significa que vocês são oficialmente namorado e namorada.
8. You are too good to be true! Você diz isso a alguém se você acha que ele/ela é tão incrível que não pode ser real. Você pode dizer you are like a dream come true.
9. Significant Other. Isso é um jeito moderno de se referir ao seu parceiro ou amante na terceira pessoa. Então você pode dizer Can I bring my Significant Other to the party?, mas não Honey, you are my Significant Other.
10. Love at first sight. Isso é quando duas pessoas se apaixonam imediatamente, na primeira vez em que se vêem. Se você acredita nisso, então você é um verdadeiro romântico!
http://englishtown.msn.com.br/community/Channels/article.aspx?articleName=143-love
terça-feira, 20 de março de 2012
Guia de carreiras: ciências atuariais Profissão exige capacidade de concentração para lidar com altos valores. Planos de previdência e obras de infraestrutura favorecem o mercado.
“... É interessante ter um domínio de inglês, principalmente em leitura, porque os livros praticamente todos vêm de fora, uns ou outros são do Brasil. Mas é importante ter um bom conhecimento de inglês. E é importante ter redação boa. Ter uma escrita aprofundada. Porque além de gostar de matemática, o atuário tem que fazer parecer, tem que escrever nota técnica.”
13/03/2012 06h30 - Atualizado em 13/03/2012 06h30
13/03/2012 06h30 - Atualizado em 13/03/2012 06h30
Cristina Boeckel Do G1, no Rio
Você sabe o que faz um profissional formado em ciências atuariais? Ele é responsável por mensurar valores de seguros, planos de previdência e outros produtos. É um especialista em risco, definindo os valores que devem ser pagos para garantir o cumprimento de um contrato. Estes valores são definidos a partir de tábuas biométricas, premissas econômicas, probabilidade e matemática financeira.
O atuário Flávio Castro, de 31 anos, escolheu esta carreira por influência da mãe, que também é atuária. Com a ajuda dela, passou a entrar em contato com outros profissionais que reforçaram a sua escolha pelas Ciências Atuariais. Ele reconhece que é uma curso que muitos ainda desconhecem: “Esta carreira, de Ciências Atuariais, não é muito conhecida para o público. Então, geralmente um amigo, ou um parente, indica esta carreira para quem gosta de matemática.”
FormaçãoO curso de ciências atuariais tem quatro anos de duração. Nos primeiros dois anos, o estudo concentra-se em matemática mais básica, com matérias de cálculo e introdução à estatística. Nos dois anos finais, os estudantes trabalham com disciplinas mais específicas, como a atuária propriamente dita, estatística aplicada e economia, direito e contabilidade.
O estudante que planeja seguir carreira como atuário precisa gostar de matemática e ter uma formação ampla. Flávio Castro enumera quais são as habilidades necessárias: “Matemática é bem pesada no curso e tem que gostar bastante. É interessante ter um domínio de inglês, principalmente em leitura, porque os livros praticamente todos vêm de fora, uns ou outros são do Brasil. Mas é importante ter um bom conhecimento de inglês. E é importante ter redação boa. Ter uma escrita aprofundada. Porque além de gostar de matemática, o atuário tem que fazer parecer, tem que escrever nota técnica.”
Além disso, ele lembra que a capacidade de concentração é fundamental no trabalho dos atuários, pois os profissionais lidam com grande quantidade de números que, muitas vezes, significam vultuosas somas em dinheiro. “Qualquer erro que tenha em um cálculo pode dar um prejuízo enorme, tanto para a empresa quanto para o segurado que adquire o produto”
O profissional formado em Ciências Atuariais pode trabalhar em seguradoras, resseguradoras, fundos de pensão, consultorias, no mercado financeiro e na área acadêmica.
Outro campo de avanço para os atuários é o mercado de microsseguros, que permite que os consumidores possam segurar bens como telefones celulares, televisores e até eletrodomésticos.
O envelhecimento da população e o crescimento do mercado de previdência privada também oferecem boas chances para os profissionais desta carreira: “No mercado segurador, temos a Copa do Mundo e as Olimpíadas, que favorecem as oportunidades. Porque as obras de infraestrutura, que são necessárias para o país, devem ser seguradas.
Na parte de previdência, as empresas já reconheceram que é importante ter previdência para os seus funcionários. E a expectativa de vida dos brasileiros, como o IBGE vem divulgando nos últimos dez anos, pelo menos, vem sempre crescendo. Então, a gente percebe que as pessoas estão se preocupando com a previdência e acabam fazendo com mais antecedência, com a menor contribuição possível, sem precisar pagar tudo de uma vez só.”
De acordo com Flávio Castro, o salário inicial de um formando em Ciências Atuariais varia entre R$ 2 mil e R$ 2,5 mil.
Veja dicas de intercâmbio na Austrália Procura é maior para cursos de inglês e de ensino técnico-profissional. Para o ensino superior, porém, há mais facilidades para tirar o visto.
Assinar:
Comentários (Atom)